Заимствования экономической лексики из английского языка во французский язык

Стоимость работы: 2 900 руб

Название работы
Заимствования экономической лексики из английского языка во французский язык
Тип
Дипломная работа
Предмет
Французский язык
Дата написания
03.06.2013
Объем
58 страниц
Введение
Глава 1. Распространенность английского языка во французской лингвокультурной среде
1.1. Функции английского языка в языках мира
1.2. Способы и формы проникновения англицизмов во французский язык
1.3. Адаптация английских заимствований во французском языке
Глава 2. Функционирование англоязычных заимствований во французских экономических текстах
2.1. Обновление лексики в современном французском языке
2.2. Экономическая заимствованная терминология в современном французском
2.3. Охрана целостности французского языка
Заключение
Список использованной литературы
Введение
На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремиться к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерны для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Насколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации – это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков.
В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.
Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция 20в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.
Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая «непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий», в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности''. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.
Актуальность исследования определяется развивающейся тенденцией проникновения английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.
Цель исследования заключается в комплексном характере процесса проникновения англицизмов во французский язык. Для решения данной цели были представлены следующие задачи:
1.Изучить функции английского языка во французском языке
2. Указать на способы и формы проникновения англицизмов во французский язык
3. Проанализировать процесс адаптации английских заимствований во французском языке
4. Рассмотреть современное обновление лексического состава французского языка
5. Изучить экономическую заимствованную терминологию французского языка
6. Привести примеры и охарактеризовать процесс охраны целостности французского языка
Объектом нашего исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления англицизмов во французском языке. Предметом исследования выступает лексический состав современного французского языка.
Теоретическая значимость работы состоит в применении социо-лингвистического подхода к анализу процессов проникновения англицизмов во французский язык. А также в расширении представления о результате языкового контакта (в случае опосредованного влияния английского языка довольно распространёнными являются семантическое заимствование и калькирование). В определении специфики иноязычного влияния в условиях неблагоприятной (для других иностранных языков) языковой политики, а также в выявлении и дальнейшем функционировании экономических заимствований и калек во французском языке.
Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты смогут найти применение в преподавании лингвистических дисциплин: в курсах лексикологии, истории французского языка, общего языкознания, а также могут иметь выход в методику обучения интернациональной лексике на уровне иностранного языка.
Данная работа выполнена в русле лексикологических исследований с привлечением к рассмотрению социо-лингвистических факторов межкультурного взаимодействия английского и французского языков. В работе использованы методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки.
Научную новизну мы усматриваем в комплексном рассмотрении социальных и языковых процессов итогом которых является наличие все возрастающего числа англицизмов во французском языке.
В настоящей работе представлены результаты практического исследования английских терминов-заимствований, функционирующих в терминополе экономики современного французского языка. В частности предпринимается попытка:
1) выделить основные группы и типы английских терминов экономики во французском языке;
2) выявить уровни или степени адаптации англицизмов в лексической системе экономики языка-реципиента;
3) исходя из количественного критерия, представить и дать краткую характеристику доминирующим в терминосистеме языка-источника способам терминообразования;
4) описать словообразовательную архитектонику как английских заимствований, так и образованных либо на их основе, либо на французской «почве», адекватных французских прототипов.
Конкретной базой нашего исследования послужили словари C. Forest, D. Boudreau [Forest, Boudreau, 1998]; К.С. Гавришина, И.Н. Сысоева «Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь» [Гавришина, Сысоева, 1991], а также французские периодические издания.
Общий массив выборки французских терминов экономики - 3230 единиц. Среди них термины-англицизмы составили более 4 %.
Работа состоит из введения, двух глав с подглавами, заключения и списка использованной литературы
Глава 1. Распространенность английского языка во французской лингвокультурной среде
1.1. Функции английского языка в языках мира
В конце ХХ – начале ХХI в мире значительно возросла роль английского языка, под его влиянием оказались многие языки мира, в том числе и французский. Контакт английского и французского языков начинается с X века на территории Европы. В настоящее время он осуществляется не столько между национальными формами этих языков, сколько между их территориальными вариантами в Африке, Северной Америке, Азии и т.д.
На территории Канады ведётся последовательная борьба за чистоту французского языка. Собственно поэтому, лексические англицизмы там не всегда возможны. Они воспринимаются франкоканадцами как угроза их национальному достоинству. Вместе с тем, влияние английского языка на французский присутствует. Оно проявляется в многочисленных семантических заимствованиях и кальках, подчас неосознанных, стихийных, которые мо-гут быть определены лишь специалистами в языке. Что касается различия между семантическим заимствованием и семантическим калькированием, то следует заметить, что первое опирается, прежде всего, на тождественность формы лексических единиц, а второе – на близость семантики. Вместе с тем и семантическое заимствование, и семантическое калькирование содействуют семантическому уподоблению как сходных по звучанию, так и сходных по значению лексических единиц, то есть появлению межъязыковой синонимии.
1.2. Способы и формы проникновения англицизмов во французский язык
Далеко не все англо-американизмы становятся лингвистическими заимствованиями, то есть получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример денотативных заимствований: leader, label- наклейка, ярлык; electrocution- смерть от электрического тока, nylon.
Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком). Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения:
PDG- prêsident directeur gênêral, генеральный директор появилось в20в с развитием маркетинга и коммерции (1960).
Несмотря на то, что всё больше англицизмов внедряется во французский, всё же актуальны и по сей день другие способы образования неологизмов в терминологии.
1.3. Адаптация английских заимствований во французском языке
Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, неударная. В английском языке много чужих для французского языка звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding. Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.
Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.
Глава 2. Функционирование англоязычных заимствований во французских экономических текстах
Изучая изменения в лексике, мы не случайно обратились к анализу экономических текстов, имея в виду, что большинство языковых изменений, происходящих сегодня или происходивших некоторое время назад, фиксируется именно в ней. В качестве языкового мате-риала нами были использованы тексты франкоязычной прессы (Journal des débats de l'Аssemblée nationale, Journal des débats de Commission permanente des finances publiques, Communiqué, Liberté, Presse franco-canadienne, Presse Canadienne Halifax, Service de nouvelles de l'APF, Le Carillon, Le Moniteur acadien, Le Nord, Le Voyageur, Le Reflet de Prescott-Russell, Le Devoir Éditorial, Nouvelles générales и др.), помещённые в Интернете.
2.1. Обновление лексики в современном французском языке
Известно, что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования, производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как известно, не все они приобретают равный вес в заимствующем языке, часть из них ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают из языка, как только для них находятся эквиваленты в родном языке.
Однако французский язык использует не мало коннатативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week – end /fin de la semaine/, baby /bebe/, nurse /bonne d’enfant/, living room /sale de sejour/, match /competition/.
2.2. Экономическая заимствованная терминология в современном французском
Формирование единого информационного пространства, лежащее в основе современных процессов глобализации, затрагивает и мировое научное сообщество, унифицируя научный понятийный аппарат и приводя тем самым к интернационализации терминосистем.
3) гибридные ТСС: le raiting financier, clearing bancaire , le marché de «futurs», le cabinet de consulting; le système de factoring и др.
Многокомпонентные ТСС встречаются редко. Двухсловные английские термины (le cash flow) могут расширяться и иметь в постпозиции французский детерминирующий компонент: le cash flow cumulé /совокупная выручка предприятия; le cash flow brut /валовая денежная выручка предприятия. Наблюдается превалирование сложных слов и ТСС с подчинительной связью терминоэлементов, реже – с эквиполярной-сочинительной.
2.3. Охрана целостности французского языка
Многочисленны во французском языке англоамериканские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах. Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка.
Французы считают, что да. Потому что нельзя уважать государство, не уважая язык этого государства. И при очень демократичном, внимательном, чутком отношении к другим языкам, которые наряду с французским распространены в тех или иных регионах Франции, к французскому языку как государственному, как одному из важнейших символов и атрибутов государства отношение во Франции очень трепетное.
Можно сделать вывод, что происходившие в Канаде процессы привели к тому, что французский язык одновременно выигрывает в диглоссии и проигрывает в билингвизме. Иначе говоря, он все шире захватывает публичную сферу и вытесняет из нее английский язык, но в то же время вытесняется им с индивидуального уровня. В этом парадоксе развития билингвизма и диглоссии в Канаде нельзя не усмотреть серьезную угрозу, которая обостряется в связи с тем, что франкоязычная Канада находится не только под воздействием английского языка, но и англо-канадской и американской политики и экономики. Такие процессы в конечном итоге могут привести к стадии английского монолингвизма.
Заключение
Представленный выше анализ организации английских заимствований французского языка позволил выявить наиболее общие тенденции в системе функционирования англицизмов:
1) тенденцию к «англицизации», интернационализации и универсализации научных терминологий;
2) тенденцию английских заимствований к воспроизведению и сохранению оригинальной формы и семантики в языке-рецепторе;
3) тенденцию к созданию языком-рецептором собственных терминоединиц для обозначения и номинации понятий, выражаемых адекватными англицизмами;
4) тенденцию или преференции к употреблению английских терминов в их оригинальной форме в периодических изданиях, в устной и письменной речи, адекватных им французских синонимических образований - в учебных текстах, монографиях, научной литературе.
Пройдя длинный путь эволюции, французский язык развивается и по сей день. За французским языком следят многочисленные организации. Специальная комиссия призвана ограничить проникновение в язык англицизмов и создает термины на французском языке.
Таким образом, масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.
Французские слова могут изменять свое значение под влиянием соответствующих английских, в результате возникают омонимы.
Далее, заимствованное слово может служить в качестве корня для образования новых слов.
Но в ряде случаев то, что в во французском языке с первого взгляда представляется заимствованиями из английского, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык, существовали во французском и сохранились до нашего времени.
Экспансия английского языка во французской лингвокультурной среде является живым, бурно развивающимся процессом, вызванным социальными факторами.
В современном французском языке заимствование происходит, в основном, денотативным способом.
В условиях жесткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограниченно, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.
Заимствуя значения, имеющиеся в английском языке, но отсутствующие во французском языке Франции и сохраняя в то же время общефранцузские значения, вариант французского языка стремится к устранению семантической асимметрии межъязыковых синонимов.
Семантическое заимствование является довольно продуктивным в образовании экономической лексики французского языка.
Список использованной литературы
1. Adam D. Le régime linguistique canadien: réalités, enjeux et perspectives d’avenir. Notes pour allocution à la table ronde «Le français et les lois linguistiques. Défis et enjeux de la mise en œuvre des lois dans le contexte québécois, canadien et nord-américain». URL: www.ocol-clo.qc.ca
2. Bécherel D. A propos des locutions de remplacements des anglicismes // La linguistique. – 1981. – Vol. 17. – N2. – P. 119-131.
3. Bernet, Ch. Usage et maiges du lexique français // Histoire de la langue française. 1945-2000. – Paris, 2000. – P. 173-194.
4. Berthier, P.-V. Anglisismes (et autres apports extérieurs) / P.-V. Berthier, J.-P. Colignon // Berthier, P.-V. Le français écorché / P.-V. Berthier, J.-P. Colignon. – Paris, 1988. – P. 26-44.
5. Camus, R. Repertoire des delicatesses du français contemporain / Renaud Camus. – Paris : P.O.L., 2000.- 378 p
6. Capital n 116, p.p. 38, 46.
7. Cartier, A. Connaissance et usage d’anglisismes par les français de Paris // La Linguistique. – 1977. – N13. – P. 55-84.
8. Charte de la langue française (avec notes explicatives et jurisprudence). Québec, 1997.
9. Colin, J.-P. Origines du lexique et formation des mots // Le Grand Livre de la lange française. – Paris, 2003. – P. 406-415.
10. Colpron, G. Dictionnaire des anglicismes. – Montréal: Beauchemin, 1982. – 200 p.
11. Computers threaten another tradition – the Glory of France, the Wall Street Journal, Oct., 1985
12. Depecker L’Linvention de la langue: le choix des mots nouveaux. – Paris : Armand Colin, Larousse, 2001 – 700 р.
13. English out to conquer the world U.S. News and World Report, Feb.,1985
14. Fontanel J. Télé-Enseignement. Séminaire et mémoire. Module Economie 4.1. APE.– Grenoble, 2002. – 116 p.
15. Forest C., Boudreau D. Dictionnaire des anglicismes. – Montréal: Groupe Beauchemin, 1998.
16. Glory. Paris, 1998
17. Greffe X., Mairesse J., Reiffers J.-L. Encyclopédie économique, t. 1-2. Paris : Economica, 1990. – 2188 р.
18. H. Stappes. Dictionnaire synoptique d’etymologie francaise. Paris.
19. http://www.ieras.ru/pub/Chapter_1.txt
20. Humanite. Paris, 1991
21. J.-Y. Capul, O. Garnier. Dictionnaire d’économie et des sciences sociales. – Paris: Hatier, 1999.
22. Le Bidois, R. Les mots trompeurs ou le délive verbal. – Paris: Hachette, 1970. – 286 p.
23. Le Fig-ego, 1989
24. Longman. Advanced American Dictionary. - Longman, 2000.
25. Martel P., Cajolet-Laganière H., Langlois M-F. Les texts journalistiques québécois sont-ils «envahis» par les emprunts critiqués à l’anglais? // Terminogramme. № 97–98. 2001.
26. Militz, H.-M. «C'est pas ducheap» : Anglo-Amerikanismen in mod. Frankokanadisch // Beiträge zur romanischen Philologie. - 1986. - Jg. 25. - H. 1. - S.
27. Niklas-Salminen A. La lexicologie. – Paris: Armand Collin, 1997.
28. Petit Larousse. Nouveau dictionnaire encyclopedique. Paris,1908
29. Picoche J. Précis de lexicologie française : L’étude et l’enseignement du vocabulaire. – Paris : Nathan, 1989. – 181 p
30. Pierre Ripert. Dictionnaire des synonimes de la langue francaise, Paris,1994
31. Verdelhan-Bourgade, M. Parlez-vous branche? // Europe. - P., 1990. - A. 68. - N 738. - P.37-44. - Bibliogr.: p. 44
32. Verdelhan-Bourgade, M. Procedes sémantiques et lexicaux en français branche // Langue française. - P., 1991. - N 90. - P. 65-79
33. Адонина, О.Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминологии) : автореф. дис. / Оксана Дмитриевна Адонина. – М., 2005. – 18с
34. Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь. – Москва: Рус. язык, 1981.
35. Воронцова, И.Б. Изменение в семантике англо-американских заимствований во французском языке // Иностранные языки в школе. – 1986. - №4. – С. 13-17.
36. Гавришина К.С., Сысоева И.Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный финансовый словарь. – М: Русский язык, 1991;
37. Гак Е.А. Введение во французскую филологию. - М., Просвещение, 1997. – 256с
38. Гак, В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). – М.: Международ. отношения, 1966. – 336 с.
39. Гак, В.Г. О словах-заместителях во французском языке // Язык: теория, история, типология. – М., 2000. – С. 220-229.
40. Голубева-Монаткина Н.И. Франкофонное многоязычие Канады: языковая культура акадийцев, квебекцев и франкоонтарийцев // Этнокультурная мозаика и проблемы канадской идентичности: материалы междисциплинарного семинара. М.: Наука, 2003. С. 168–187.
41. Доза А. История французского языка. М.: Издательство иностранной литературы, 1996 г.
42. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова. Вопросы языкознания, 2003, № 5.
43. Климанова, Р.А. Особенности функционирования экономических терминов в различных стилях французского языка // Прагмалингвистические аспекты языкознания. – М.,: Прогресс, 2001. – С. 23-34.
44. Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2002. Вып. 2.
45. Колодко Г. Глобализация и сближение уровней экономического развития: от спада к росту в странах с переходной экономикой // Вопросы экономики. – № 10. – 2000. – С. 4-26.
46. Лобашевская, Т.Л. Развитие и функционирование этимологических дублетов латинского происхождения во французском языке: автореф. дис. … канд. филолог. наук. – М., 1973. – 26 с.
47. Морковкина, Н.А. Географический и социально-этнический аспекты функционирования англицизмов во французском языке Канады // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. – Саратов, 2003. – С. 45-51.
48. Нуреев Р., Латов Ю. Плоды просвещения (новая российская экономическая наука на пороге III тысячелетия) // Вопросы экономики. – № 1. – 2001. – С.96-116.
49. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. – СПб.: Питер, 2002 – 340с
50. Русско-французский словарь. М.: Российская Энциклопедия, 1999. – 450с
51. Сергеева, А.Б. Актуальные проблемы французской неологии: функционирование неологизма в речи // Актуальные проблемы романистики. – Смоленск, 1998. – С. 4-8.
52. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М.: Наука, 2002.- 301с

Стоимость работы: 2 900 руб

x
Заказать звонок
Выберите Ваш город
Анкета соискателя
Оставить отзыв