Понятие личной независимости в контексте русской и английской культуры

Стоимость работы: 2 400 руб

Название работы
Понятие личной независимости в контексте русской и английской культуры
Тип
Дипломная работа
Предмет
Английский
Дата написания
27.06.2013
Объем
58 страниц
Введение
Глава 1. Общее понимание концепта и культурной терминологии
1.1. Культурный концепт и значение
1.2. Образование концептов
Вывод по 1 главе
Глава 2. Понятие личной независимости в русской и английской культуре
2.1. Способы образования
2.2. Синонимия, антонимия
2.3. Мотивация
Выводы по 2 главе
Глава 3. Использование понятие в художественной литературе
3.1. Метафоры, метаномия
3.2. Пословицы, поговорки
3.3. Личная независимость и английские коммуникативные нормы
Вывод по 3 главе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Актуальность исследования. В связи с повышенным вниманием в современной лингвистике все больше внимания уделяется изучению культурных концептов, несущих в себе потенциальный заряд огромного опыта предшествующих поколений, культуры и менталитета всего народа.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или «языковую картину мира». Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов и представлений, являющуюся обязательной для всех носителей языка. О картине мира в голове человека позволяют судить не столько отдельные слова, сколько принципы группировки и классификации понятий, находящих формальное выражение в системе языка. Картина мира складывается из отдельных ее фрагментов.
Концепт – это универсальный феномен, исследование которого предоставляет возможность установить особенности национальной картины мира. Подход к концепту как к «алгебраическому выражению значения» свидетельствует о многомерности данного термина, о его скрытых, потенциальных ресурсах. Под культурными концептами мы понимаем значимые слова культуры, встречающиеся практически во всех естественных языках мира и обладающие сравнительно низкой частотностью в силу их малого использования в разговорно-бытовой речи. Сферой существования таких культурных концептов является, в основном, литературный язык, слова которого стилистически нейтральны, нормированы и универсально ценностны.
Так, различные концепта являются определяющими в понимании культуры целого народа. В русском языке понятие «личной независимости» соотносится с понятием «свободы». Так, в словарях русского языка, свобода это «возможность действовать по своей воле»; «независимость» «освобождение от рабства»; «состояние свободного человека»; «избавление»; «разрешение».
Для английской культуры понятие «личной независимости» заключается в концепте «privacy», который является одним из основным концептов, одной из основных культурных ценностей, предопределяющей особенности быта, тип отношений, правила общения. Существует даже такое понятие, как sense of privacy (чувство «привеси»). Privacy – это та зона свободы, личной автономии, в которую посторонним вход воспрещен.
Privacy - очень важное слово для американцев. Начинающие изучать русский язык интересуются его переводом в первые же дни занятий. Однако с переводом этого ключевого для американской культуры слова возникают трудности. Словарь Мюллера дает следующие аналоги Privacy: уединение, уединенность, тайна, секретность. Эти дефиниции не определяют полностью значения этого слова. В Оксфордском словаре - больше определений - уединение, частная жизнь, конфиденциальность, но они тоже не являются исчерпывающими. В значение слова privacy входит нечто такое, что не отражается в словарях, но явно влияет на его толкование и понимание.
Концепты «Личной независимости» «Свободы» и «Privacy» – семантическое образование высокой степени абстрактности, являющееся ключевым для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей. Поэтому изучение специфики понятий личной независимости в русском и английском языках является актуальной темой.
Объектом исследования является понятие личной независимости в английском и русском языках.
Предметом исследования являются специфика и особенности понятий концепты личной независимости в английском и русском языках.
Целью данной работы является изучение специфики понятий личной независимости в английском и русском языках.
Цель и предмет работы определяют ее задачи:
 рассмотреть общее понимание концепта и культурной терминологии;
 изучить понятие личной независимости в русской и английской культуре. Рассмотреть способы образования концептов «privacy» и «свободы» «личной в русской и английской культуре;
 изучить синонимию и антонимию понятий личной независимости в английском и русском языках;
 проанализировать использование понятий личной независимости в художественной литературе;
 изучить функционирование понятий личной независимости в пословицах и поговорках;
 исследовать понятие личной независимости и английских коммуникативных норм.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической и общей семантике, а также по словообразованию, теории номинации, контрастивистике (Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, Ш. Балли, Б.Н. Головина, Е.С. Кубряковой, В.В. Лопатина, Е.А. Земской, И.В. Арнольда, А.И. Смирницкого, Х. Марчанда, Н.Д. Арутюновой, А.А. Уфимцевой, Н.Д. Шмелева, В.Н. Ярцевой, А.Д. Аракина, Г.О. Винокура, А.В.Кунина, Г.П. Нещименко, М.А. Кумахова, З.У. Блягоза, Р.Ю. Намитоковой, М.Х. Шхапацевой, А.Н. Абрегова и др.). Также стоит отметить работы таких авторов, как Вежбицкой А., Варзина А. В., Джиоеваой А.А., Гасилина В. Н., Елизаровой Г.В., Катаевой Н. М., Кузьменковой Ю.Б., Льюиса Р.Д. , Лисицына А. Г., Любимова М., Лариной Т.В., Прохвачевой О.Г., Тер-Минасовой С.Г.
Научная новизна исследования заключается в том, что представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-словообразова-тельного и семантико-мотивационного описания лексических единиц английского и русского языков, заключенных в понятие личной независимости.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования не только в теории языкознания, но и в прагматической лингвистике, в том числе и при чтении вузовских курсов по общему и частному языкознанию, при проведении семинарских занятий по лексикологии и словообразованию, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также в лексикографической практике.
Теоретическая значимость исследования состоит в многоаспектном и комплексном подходе к анализу понятия личной независимости в русском и английском языках. Данная работа вносит определенный вклад в общую и частную ономасиологию, когнитивную лингвистику, а также в словообразование и лексикологию, также может представлять интерес для типологической семантики и осмысления языковой картины мира при существенном влиянии на нее национально-культурных факторов языка.
Структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Общее понимание концепта и культурной терминологии
1.1. Культурный концепт и значение
Считается, что по своему гносеологическому статусу языковое значение - это промежуточное образование, занимающее серединное положение между представлением как формой образного знания и понятием как формой абстрактного мышления. Однако основным признаком, отделяющим лингвокультурологическое понимание концепта от логического и общесемиотического, является его закрепленность за определённым способом языковой
Языковая концептуализация как совокупность приемов семантического представления плана содержания лексических единиц, очевидно, различна в разных культурах, однако одной лишь специфики способа семантического представления для выделения концепта как лингвокультурологической категории, видимо, недостаточно: языковые и культурнее особенности здесь в значительной мере случайны и не отражают национально-культурного (собственно этнического своеобразия семантики, и далеко не все различия во внутренней форме отдельных лексических единиц должны осмысливаться как концептологически значимые.
1.2. Образование концептов
Если совокупность концептов как семантических единиц, отражающих культурную специфику мировосприятия носителей языка, образует концептуальную область, соотносимую с понятием ментальности как способа видения мира, то концепты, отмеченные этнической спецификой, входят в область, соотносимую с менталитетом как множеством когнитивных, эмотивных и поведенческих стереотипов нации. Граница, разделяющая менталь
Eще одним критерием раpграничения лигнгвокультурных концептов является, очевидно, их принадлежность к сфере знания/сознания, которую они обслуживают. Конечно, национальной науки нет, как нет национальной таблицы умножения» (А.Чехов), однако есть вполне конкретные лексические единицы, «дальнейшее значение» которых образует содержательную основу этических, психологических, логических и религиозных терминов-«духовных ценностей», которые, безусловно, могут быть этнокультурно отмеченными как в границах одного языке, так и в границах межъязыковой научной парадигмы - стиля мышления.
Положение о лингвокультурной отмеченности концепта приводит к методологически важным следствиям: любое лингвокультурное исследование, направленное на изучение концептов, по сути сопоставительно. Эталон сравнения здесь либо присутствует в наличной форме и сближается с понятием, «протоконцептом», функционирующим в научной парадигме, и тогда сопоставление носит интерментальный характер, где сопоставляются единицы научного и обыденного сознания в Их языковой реализации. Либо же этот эталон присутствует имплицитно, и тогда исследование носит интерлингвальный характер, где непосред-ственно сопоставляются лексические единицы одного или нескольких языков.
Вывод по 1 главе
Глава 2. Понятие личной независимости в русской и английской культуре
2.1. Способы образования
Для английской культуры privacy является одним из основным концептов, одной из основных культурных ценностей, предопределяющей особенности быта, тип отношений, правила общения [Ларина Т.В: 68]. Существует даже такое понятие, как sense of privacy (чувство «привеси»). Privacy – это та зона личной автономии, в которую посторонним вход воспрещен.
Говоря о различии свободы и воли, А.Д.Шмелёв отмечает: «Воля - совсем не то, что свобода. Свобода - liberte означает состояние гражданина, не нарушившего закона, управляющего страной. Свобода переводится на все языки и всеми народами понимается. Воля непереводима ... Специфическое русское понятие воли берёт своё начало в архаическом противопоставлении мира как «своего», обжитого, устроенного пространства и воли как пространства «чужого», неустроенного. Иными словами, можно сказать, что в архаичной модели мира мир соответствовал привычной норме, а воля - непредсказуемым отклонением от нормы».
Более подробно учёный останавливается на характеристике концепта свобода-воля и, ссылаясь на мнения А. Д. Кошелева, Д. С. Лихачёва, В. Н. Топорова, говорит о том, что данный концепт «связан с ментальностью русского человека, с русским видением мира» [Хижняк.: 72].
2.2. Синонимия, антонимия
Производные от «privacy» и сочетания с ним: private, personal privacy, right to privacy, invade someone’s privacy, invasion of privacy, in the privacy of your (own) home, respect smb’s privacy, breach of privacy.
Проблема дистанцированности в английской коммуникации была основательно рассмотрена на примере категории вежливости Т.В.Лариной [Ларина Т.В.: 224].
Отметим также, что в «Толковом словаре русского языка нач. XXI в. Актуальная лексика» у слова свобода отмечаются два из указанных выше значений (значения 4, 6).
Таким образом, анализ слова свобода с опорой на его словарные дефиниции обнаружил, что это слово занимает определенное место в лексической системе русского языка, что его современные значения откристаллизовались на протяжении длительного времени и среди этих значений на первый план выдвинулось понятие независимости.
2.3. Мотивация
С понятием личной независимости тесно связаны и концепты «home» и «freedom»
Широко известно, какую роль играет в английской культуре концепт дома/домашнего очага - того, что обозначается словом «home». Дом наиболее близок по значению к русскому понятию «Родина» и английскому «homeland» (хотя существует, конечно же, и вариант «motherland») 134 . Сам факт, что родная земля ассоциируется в английском языке с домом, знаменателен. Это подтверждается многочисленными пословицами, крылатыми выражениями: «Home, sweet home», «East or West, home is best», «An Englishman's home is his castle» и т. п., а также обилием слов, от «home» образованных: «home-coming», «homesickness», «homey» «homeliness», «home-keeping», «homeward» и т. д.
Слово «liberty» в настоящее время хотя и не исчезло полностью из употребления, но либо приобрело отрицательную коннотацию (например, в выражениях типа «to take the liberty of...» - позволить себе; «to take liberties with smb» - позволять себе вольности с кем-либо и т. п.), либо стало специализироваться на «общественных правах» и политическом дискурсе. «Freedom» же связано с личными правами индивида, личным пространством, личной независимостью, с «приватностью» - «privacy».
Выводы по 2 главе
Глава 3. Использование понятие в художественной литературе
3.1. Метафоры, метаномия
Наиболее ярким примером мечты о «privacy» в литературе является знаменитый роман английского писателя Джорджа Оруэлла «1984». Написанный в 1948 году, роман описывает воображаемую страну будущего как место, в котором власти страны беспрерывно следят за всеми и контролируют жизнь каждого. Герои романа не могут даже позволить себе любить друг друга, настолько они находятся постоянно в поле зрения «Старшего Брата» (Big Brother), которого никто не видит, но снимки которого с надписью «Big Brother is watching you» развешены повсюду. Это выражение часто употребляется в английском языке для описания начальства или правительства, которое авторитарно, не дает никакой свободы и бдительно следит за своими подчиненными. Ср. также выражение: «Oh, this is Big Brother personality».
Таким образом, случай с фильмами Гринуэя позволяет демонстрировать, наряду с описанными выше, еще один вид дистанцированности англичан, иллюстрируемый в данном случае возможностями кинематографа.
3.2. Пословицы, поговорки
Важность автономии, независимости личности для английской культуры подтверждается тем, что данная культурная ценность отражается во многих английских пословицах: An Englishman’s house is his castle (Дом англичанина – его крепость); Good fences make good neighbours (Хорошие заборы способствуют добрососедским отношениям); Love your neighbour, yet pull not down your fence (Люби своего соседа, но не разрушай свой забор); He travels the fastest who travels alone (Тот едет быстрее, кто едет один); Come seldom, come welcome (Чем реже ты приходишь, тем больше тебе рады).
Англичане, в отличие от американцев, любят заборы и огораживают ими свои дома, повсюду можно видеть таблички со словом private. Известный публицист Энтони Глин отмечал, что символом Британии является скорее забор, а не роза или породистая лошадь, как это принято считать.
3.3. Личная независимость и английские коммуникативные нормы
Зона личной автономии ощутимо проявляется в повседневной жизни. Возникает ощущение, что privacy - это не абстрактное понятие, а объективная реальность, не видимая простым глазом. Находясь среди англичан (в транспорте, на улице, в магазине), чувствуешь, будто вокруг каждого человека очерчен круг или распространяются какие-то волны, препятствующие соединению, отталкивающие людей друг от друга, как только они приближаются до допустимого предела.
В русской коммуникации подобные средства замены отрицательных императивов практически отсутствуют.
Тенденция избегать употребления отрицательного императива прослеживается также в текстах публичных объявлений, что позволяет перевести запрет в инструкцию. При этом императив смягчается модификаторами ‘please’, ‘kindly’, ‘thank you’. Сравните:
Please keep off the lawn (табличка на газоне) – По газонам не ходить.
Please knock before opening fitting room doors. Thank you (в магазине) – Без стука не входить.
Таким образом, можно отметить, что понятие личной независимости, автономии в английской культуре очень важно.
Вывод по 3 главе
Заключение
Для английской культуры privacy является одним из основным концептов, одной из основных культурных ценностей, предопределяющей особенности быта, тип отношений, правила общения. Существует даже такое понятие, как sense of privacy (чувство «привеси»). Privacy – это та зона личной автономии, в которую посторонним вход воспрещен.
Privacy - очень важное слово для американцев. Начинающие изучать русский язык интересуются его переводом в первые же дни занятий. Однако с переводом этого ключевого для американской культуры слова возникают трудности. Словарь Мюллера дает следующие аналоги Privacy: уединение, уединенность, тайна, секретность. Эти дефиниции не определяют полностью значения этого слова. В Оксфордском словаре - больше определений - уединение, частная жизнь, конфиденциальность, но они тоже не являются исчерпывающими. В значение слова privacy входит нечто такое, что не отражается в словарях, но явно влияет на его толкование и понимание.
В русском языке аналог американского понятия privacy отсутствует вообще, так как само это понятие не является существенным для русской культуры, но для американской оно очень важно, так как постоянно присутствует как в речи, так и на табличках, обозначающих частные владения.
Концепт «privacy» отражает свойство к дистанцированности англичан, опосредованное во многом географическими условиями, в которых проживает данный этнос. Последние формируют своеобразную «островную психологию», выражающуюся в поведенческих, ментальных, языковых проявлениях. Концепт «privacy» коррелирует с другими связанными с ним концептами , такими как «home», «foreigner». Он соотносится и с таким понятием, как «language distance», реализующимся на разных уровнях языковой системы – лексическом, синтаксическом, стилистическом
Список использованной литературы
1. Алексеев, П. В., Панин, А. В. Философия: Учебник / П. В. Алексеев, А. В. Панин. – М., 1997. С. 443
2. Большая советская энциклопедия: в 30 т.. – М., «Советская энциклопедия», 1976. – Т. 23.
3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.:Языки славянской культуры, 2001
4. Варзин, А. В. Свобода как языковой и духовный опыт: номинализация и концептуализация Ф. М. Достоевского: дисс…канд. филол. наук / А. В. Варзин – Шуя, 2003. - с. 70
5. Джиоева А.А. английский менталитет сквозь призму ключевых слов: privacy.
6. Горький М. Город Желтого дьявола. Полн. собр. соч. Т. 6. М.: Наука, 1970. С. 237—273.
7. Гасилин, В. Н. Онтологические основания свободы в различных типах мировоззрения / В. Н. Гасилин // Свобода и справедливость. Диалог мировоззрений: Материалы симпозиума. – Нижний Новгород, 1993. – с. 15
8. Гегель, Г. В. Ф. Сочинения. Т. III / Г.В.Ф. Гегель. – М., 1956. – С. 291
9. Елизарова Г.В. Роль культурного компонента лексического значения в обеспечении взаимного
10. понимания собеседников на иностранном языке // Интерпретация. Понимание. Перевод: сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. С. 49—64.
11. Катаева, Н. М. Русский концепт воля: от словаря к тексту: дисс…. канд.филол. наук / Н. М. Катаева. – Екатеринбург, 2004. – с.9
12. Колесов, В. В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В. Колесов. – Л., 1986. – с. 105
13. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005. – с. 94
14. Кузьменкова Ю.Б. Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычных коммуникаций: дис. д-ра культуролог. наук. М.: МГУ, 2005. – С. 121
15. Лосский, Н. О. Избранное / Н. О. Лосский. – М., 2000.
16. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М.: Изд. «Дело», 1999.
17. Лисицын, А. Г. Анализ концепта свобода – воля – вольность в русском языке: дисс…. канд. филол. наук / А. Г. Лисицын. – М., 1995. – с. 6
18. Любимов М. Гуляния с Чеширским котом : мемуар-эссе об английской душе. М.:Б.С.Г. – Пресс, 2004. – с. 296
19. Ларина Т.В. Культурные ценности и их отражение в коммуникации // Международное сотрудничество в образовании. - Материалы III международной конференции 15-18 мая 2002. - Санкт-Петербург: СПбГТУ, 2002. - С.224-230.
20. Ларина Т.В. Концепт «вежливость» в английском и русском языковом сознании // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теория и практика. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Таганрог, 2002
21. Ларина Т.В. Стили вербальной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Материалы Всероссийской научной конференции (10-11 октября 2000 г.). – Омск: ОмГУ, 2000. – С.68-70.
22. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: «Алькор+», 1991. – С. 553
23. Новая философская энциклопедия в 4т.. – М., «Мысль», 2001. – Т.3. – с. 501
24. Овчинников Вс. Сакура и дуб. М.: Дрофа, 1999. – С. 278
25. Павловская А.В. Англия и англичане. М.:Изд. Моск. Ун-та,2004. – с. 238
26. Полозов С.А. Сделано в США. М.: Изд-во Эксмо, 2003. – С. 117
27. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Волгоград, 2000 – с. 6
28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.:Слово,2000. – с. 178
29. Хижняк //Филология: Межвузовский сборник научных трудов. – Саратов, 1999 – с. 72
30. Шмелёв, А. Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю / А. Д. Шмелёв. – М., 2002.. С. 69
31. Философский энциклопедический словарь– М., 1989.
32. Hewitt K. Understanding Britain. М.:Высшая школа,1994. – с. 40
33. Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Books, 1999. – с. 129
34. Oxford Russian Dictionary. Clarendon Press, 1988. – С. 260
35. Longman Dictionary of English Language and Culture.
36. Webster’s New Encyclopedic Dictionary

Стоимость работы: 2 400 руб

x
Заказать звонок
Выберите Ваш город
Анкета соискателя
Оставить отзыв