Теоретические предпосылки изучения фитонимической терминологии в разносистемных языках как объекта контрастивной лингвистики (на материале английского и русского языков)

Стоимость работы: 2 540 руб

Название работы
Теоретические предпосылки изучения фитонимической терминологии в разносистемных языках как объекта контрастивной лингвистики (на материале английского и русского языков)
Тип
Дипломная работа
Предмет
Лингвистика
Дата написания
12.06.2013
Объем
67 страниц
Введение
Глава 1. Соотношение терминов и ботанической терминологии
1.1. Общенаучные термины и терминология
1.2. Ботаническая терминология
Выводы по первой главе
Глава 2. Функционирование фитонимических терминов в русском и английском научных текстах
2.1. Способы образования
2.2. Синонимия, антонимия
2.3. Мотивация
2.4. Латинское происхождение
Выводы по второй главе
Глава 3. Использование фитонимической терминологии в художественной литературе
3.1. Метафоры, метонимия, как средства оформления информации в художественном тексте
3.2. Пословицы и поговорки
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Межкультурная коммуникация в сфере науки выполняет огромную роль по распространению научного знания. Доминирующее место в ней занимает английский язык. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки позволяют огромному числу людей получать и обмениваться научно-технической информацией. При этом основным способом обмена становиться письменный канал. Ввиду того, что наука отдельно развивается в каждой стране, имеющей собственную терминологическую базу, собственные разработки, появляются сложности при переводе и понимании научно-специализированной литературы.
Данная работа представляет собой попытку рассмотреть с позиций теории перевода теоретические и методологические вопросы перевода фитонимической терминологической лексики, выявить принципиальную возможность, достижимые пределы, основные закономерности и применяемые средства полноценной передачи семантических функций при воспроизведении терминов в специальном тексте.
Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания.
Проблема передачи фитонимических терминов на принимающем языке привлекает внимание учёных-лингвистов, но является недостаточно разработанной. В то же время, в каждом языке для множества ботанических терминов существуют свои собственные обозначения на диалектах или в просторечии, подобные слова представляют собой тем большую сложность для переводчика и читателя, что они порой не встречаются в словарях. Таким образом, актуальность предпринятого дипломного исследования определяют следующие факторы:
1) выявление основных словообразовательных моделей и изучение их сущности в конкретном лингвистическом пространстве – названиях растений - принципиально важно для установления лингвистических универсалий, а также для определения национально-специфических черт сравниваемых языков;
2) решение проблемы мотивации с позиций ономасиологического и когнитивного подходов, а также с учетом экстралингвистического фактора позволит сделать теоретические обобщения на основе детального анализа определенной группы фитонимической лексики сопоставляемых языков.
Контрастивная лингвистика может быть отнесена к числу мультилингвальных дисциплин, куда принадлежат также языкознание сравнительно-историческое, ареальное и типологическое. Но от названных дисциплин она отличается целым рядом черт:
Множества языков, являющиеся объектами всех прочих мультилингвальных областей исследования - языковые семьи, ареальные общности языков (вплоть до языковых союзов), языковые типы, даны в самой реальности. Два или три языка, соотносимые в исследованиях по контрастивной лингвистике, группируются в один объект исследования языковедом произвольно, исходя из необходимости решения задач прикладного характера (обучение другому, чаще всего иностранному, языку, перевод с одного языка на другой).
Объектом исследования являются фитонимы английского и русского языков, которые рассматриваются в настоящем исследовании как одна из составляющих ботанической терминологии.
Предметом исследования является лексико-семантическая группа (далее ЛСГ) «Названия растений» и ее структурно-словообразовательные и номинативно-мотивационные параметры в английском и русском языках.
Целью данной работы является рассмотрение теоретических предпосылок изучения фитонимической терминологии в разносистемных языках, как объекта контрастивной лингвистики (на материале английского и русского языков).
Задачи определяются выбранной целью:
1. Рассмотреть понятия общенаучных терминов и ботанической терминологии
2. Проанализировать ботаническую терминологию
3. Рассмотреть способы образования фитонимических терминов
4. Изучить синонимию и антонимию фитонимических терминов в английском и русском языках.
5. Определить мотивацию образования фитонимических терминов
6. Рассмотреть общее для изучаемых языков латинское происхождение фитонимических терминов
7. Проанализировать использование фитонимических терминов в качестве приемов метафоры и метонимии
8. Изучить функционирование фитонимических терминов в пословицах и поговорках
Вопросы сопоставительно-типологического изучения русской и английской грамматических систем отражены в трудах таких лингвистов, как Л.В. Щерба, К.А. Ганшина, А.Г. Басманова, Б.И. Турчина, В.Д. Аракин и др. Однако нашей темы они касаются лишь косвенно, изучая другие пласты лексики и грамматики разносистемных языков, поднимая проблемы перевода. Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов по лексической и общей семантике, а также по словообразованию, теории номинации, контрастивистике (Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, Ш. Балли, Б.Н. Головина, Е.С. Кубряковой, В.В. Лопатина, Е.А. Земской, И.В. Арнольда, А.И. Смирницкого, Х. Марчанда, Н.Д. Арутюновой, А.А. Уфимцевой, Н.Д. Шмелева, В.Н. Ярцевой, А.Д. Аракина, Г.О. Винокура, А.В.Кунина, Г.П. Нещименко, М.А. Кумахова, З.У. Блягоза, Р.Ю. Намитоковой, М.Х. Шхапацевой, А.Н. Абрегова и др.).
Многое в методах работы связывает контрастивную лингвистику с лингвистической типологией, из которой она вычленилась. В нашей стране в разработку проблем сопоставительного изучения языков внесли существенный вклад И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, Е.Д. Поливанов, С.И. Бернштейн, А.В. Фёдоров, А.И. Смирницкий, В.Д. Аракин, В.Н. Ярцева, В.Г. Гак, А.И. Фефилов и др. За рубежом становлению контрастивной лингвистики способствовали Р. Ладо, Ш.Балли, В. Скаличка, Э. Косериу, Р.Дж. Ди Пьетро, Ч.А. Фергюсон, Г. Никкель, Р. Штернеманн, К. Джеймс, Дж.К. Кэтфорд, Г.В. Кёрквуд и др.
В настоящем дипломном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-словообразовательного и семантико-мотивационного описания лексических единиц английского и русского языков, составляющих группу названий растений, представляющую собой особый пласт лексики, сформировавшийся на разных этапах становления ботанической терминологии, которая по-разному проявляет себя в языковых картинах английского и русского языков. В этом заключается определенная научная новизна исследования.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования не только в теории языкознания, но и в прагматической лингвистике, в том числе и при чтении вузовских курсов по общему и частному языкознанию, при проведении семинарских занятий по лексикологии и словообразованию, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, а также в лексикографической практике.
Теоретическая значимость исследования состоит в многоаспектном и комплексном подходе к анализу ЛСГ «Названия растений» с позиции контрастивной лингвистики. Данная работа вносит определенный вклад в общую и частную ономасиологию, когнитивную лингвистику, а также в словообразование и лексикологию. Разработанный способ исследования небольших фрагментов определенной группы лексики в разносистемных языках может представлять интерес также для типологической семантики и осмысления языковой картины мира при существенном влиянии на нее национально-культурных факторов языка.
Фактический материал исследования составляют названия растений в русском и английском языках. Для обработки материала, подлежащего анализу, из ботанических словарей и справочников, определителей растений, энциклопедий были выбраны фитонимы в соответствии со следующими принципами:
 географический - рассматриваемый вид растения произрастает в условиях дикой природы как в Англии, так и на юге Тюменской области;
 ареальный - вид широко распространен и общеизвестен;
 ботанический - во избежание путаницы вид должен значительно отличаться от близких видов и классифицироваться как представитель деревьев или травянистых цветущих растений;
 лингвистический - вид имеет название в британском варианте английского языка, изучаемом на языковых и неязыковых факультетах;
 лексикографический - вид должен иметь название на двух языках (английском и русском), поскольку словарь реализует переводную функцию.
Глава 1. Соотношение терминов и ботанической терминологии
1.1. Общенаучные термины и терминология
В первую очередь стоит отметить, что за прошедшие несколько десятков лет и с учетом развития науки и техники появилось огромное количество терминов. Наибольшее количество составляют термины, заимствованные из иностранных языков или искусственно созданные на базе греческого и латинского при появлении новых понятий. Это обеспечивает их понимание всеми участниками научной коммуникативной деятельности. Учитывая их тесную связь с жизнью, а также общеизвестные корни, они становятся общеупотребительными. Многие из них образованы по старым схемам
Общенаучные термины предназначены для выражения категорий и понятий, принципиально и продуктивно применимых ко всем областям научного знания. Общенаучные средства выражения служат основой универсализации научных средств и, таким образом, универсализации специального языка в целом.
1.2. Ботаническая терминология
Фитотермин имеет ряд специфических особенностей, выделяющих его среди терминов в традиционном понимании. Он имеет международный (латинское название) и частный (названия в национальных языках) варианты.
Фитонимы функционируют в лексико-семантической системе языка, где они выполняют не только номинативную, но и прагматическую, оценочную, экспрессивную и прочие функции, употребляются носителями языка наряду с любыми другими словами [Коновалова 2001]. Фитонимия представляет собой объединение лексем сходной денотативной направленности с классифицирующим интегральным семантическим признаком, в составе которой представлены частные лексико-семантические группы, характеризующие собственно лингвистические отношения между составляющими ее единицами. Исходя из данного положения, мы выделяем ЛСГ «Названия растений» в составе лексико-тематической группы названий растений.
Выводы по первой главе
1. К основным характеристикам научного стиля относятся
 широкое использование терминологии, применимой в конкретной области знания;
 строгий и сложный синтаксис, характеризуемый прямым порядком слов.
Глава 2. Функционирование фитонимических терминов в русском и английском научных текстах
2.1. Способы образования
Основой организации узкоспециальных (а фитонимические являются таковыми) терминов служит присутствие в терминологии как общей совокупности специальных слов базовых категорий понятий, в соответствии с которыми распределяется основная масса терминов. Традиционно исследователями выделяются девять таких категорий:
Анализ компонентного состава фитонимов английского и русского языков свидетельствует о преобладании фитонимических словосочетаний и фитокомпозитов над однокомпонентными номинациями. Общую тенденцию языков к стяжению словосочетаний и даже целых предложений в сложно-композитные комплексы можно объяснить желанием вложить в одно название максимум информации.
2.2. Синонимия, антонимия
Несмотря на то, что большинство терминов создано на базе интернациональной лексики, нередко возникает иллюзия терминологического тождества, которого нет на самом деле. Именно это является основной причиной ошибок и неточностей при переводе. Для ее решения необходимы постоянные сопоставительные исследования терминологических систем разных языков для выработки единых понятий без двусмысленности. Огромную положительную роль в современной науке играет тот факт, что английский язык становится международным языком общения.
В русской фитонимике имеется около 150 названий растений, связанных с тюркскими языками: айва, инжир, мушмула, хурма, фисташка, кенаф, кунжут и другие; а в настоящий период идет активное заимствование названий растений, интродуцируемых в России, в том числе и через английский язык: манго – через английский (mango), киви – из языка майори через английский (kiwi). В русский язык эти фитонимы вошли опосредованно, так как в отличие от англичан у русских раньше не было условий непосредственного контакта с этносами, на территории проживания которых произрастали растения.
2.3. Мотивация
Построение типологии принципов номинации предполагает рассмотрение мотивационных признаков в номинации растений в английском и русском языках, сопоставительный анализ моделей номинации фитонимов в английском и русском языках и направлено на выявление универсальных номинаций.
Сравнительный анализ показывает, что ядром мотивационно-номинативного поля фитонимов в обоих языках являются признаки формы и цвета, локатив, а также функционально-целевые признаки. Переходную зону составляют размер, признаки текстуры, запаха и вкуса, особенности произрастания, антропонимы и темпоральность. Периферию данного денотативного поля составляют количество, звук, пол/возраст и оценочно-алетические признаки.
Непродуктивны как в английском, так и в русском языках признаки «количество», «пол/возраст», «звук», а также «оценочно-алетические признаки». Фитонимы, созданные по данным номинативным моделям, представлены единичными примерами.
2.4. Латинское происхождение
В первую очередь стоит отметить, что за прошедшие несколько десятков лет и с учетом развития науки и техники появилось огромное количество терминов. Наибольшее количество составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные на базе греческого и латинского при появлении новых понятий. Это обеспечивает их понимание всеми участниками научной коммуникативной деятельности. Учитывая их тесную связь с жизнью, а также общеизвестные корни, они становятся общеупотребительными. Многие из них образованы по старым схемам.
Вторая часть латинского имени растения отличает его от остальных представителей того же рода. Растения из разных родов могут обладать отдельными чертами сходства, но это не значит, что их связывает родство. Anemone japonic a "Alba" (слева) и Primula japonica (посередине) связывает общая родина — Япония, но дальше этого сходство не идет. Кустарник Rosa primula (справа) назван так потому, что его бледно-желтые цветы внешне напоминают цветки травянистых растений рода примул.
Выводы по второй главе
Таким образом, ЛСГ «Названия растений» представляет объемный материал для исследования в разных аспектах сопоставительно-типологического анализа в английском и русском языках.
Глава 3. Использование фитонимической терминологии в художественной литературе
3.1. Метафоры, метонимия, как средства оформления информации в художественном тексте
Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформления художественной информации в тексте. Мы обратимся лишь к некоторым, частотным, и тут же постараемся оценить возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком обилии языковых средств конфликт формы и содержания неизбежен - отсюда частое применение приема компенсации и неминуемый эффект нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа.
Цветы, сопровождая человека на протяжении многих тысячелетий, приобрели непреходящее значение в культуре человечества. Трудно представить литературу, тем более поэзию, в которой не встречаются названия цветов. Фитонимы «lily» и «rose» считаются наиболее употребляемыми названиями цветов в английской и европейской литературе. За ними закрепились определенные символические смыслы.
Первые значения каждого из символов указывают на антагонистический характер отношений между фитонимами, в которых чистота лилии противопоставляется чувственности розы: the lily bowed her modest head [Blake], The lily it is pure, and the lily it is fair [Burns] O my Luve's like a red, red rose [Burns]. Однако оба символа могут получить абсолютно противоположную интерпретацию: The modest rose puts forth a thorn, / The humble sheep a threatening horn, / While the lily white shall in love delight, / Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright [Blake] – роза скромно «прячется» от любви за шипами, а лилия открыто «упивается» любовью.
В русском языке синхронная деривационная связь осознается как направленная от растения к плоду. Даже с учетом того, что изначально скорее всего растение и его плод воспринимались в сознании человека как нечто взаимосвязанное и не нуждающееся в отдельных наименованиях (что является логичным отражением диалектического единства анализа и синтеза при познании действительности), данные словарей показывают, что синхронные деривационные отношения в русском языке осознаются как направленные именно от растения к плоду.
4. Дуб как символ Англии: мотивация — физические свойства растения + его особая роль для страны.
Физические свойства дуба, выделяющие его среди других деревьев, обусловливают его символическое значение и в русском языке, хотя здесь ассоциативный ряд беднее. В русском языке, как и в английском, дуб выступает символом силы, выносливости.
3.2. Пословицы и поговорки
Пословицы - это краткие устные изречения, восходящие к фольклору. Пословица в обобщенном виде как бы констатирует свойства людей и явлений, давая им оценку и предписывая, как надо действовать.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better? Where we are not present.
Выводы по третьей главе
На примере проанализированных нами пословиц и поговорок можно сказать, что в русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза, в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение.
Заключение
Вопрос об особенностях терминов и специфике их перевода всегда занимал особую позицию в сопоставительном языкознании. В то время как задачей перевода является обеспечение эквивалентности как единства содержательного плана текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание, поскольку именно терминология является основным информационно нагруженным элементом специального текста, представляя собой своеобразные ключи, организующие, структурирующие и кодирующие специальную информацию. Как следует из вышесказанного, именно применительно к терминам наиболее актуален вопрос о возможности достижения эквивалентности в свете наличия расхождений в семантике кодовых единиц.
Специфика перевода терминов состоит в том, что основным условием создания эквивалентности представляется точное сохранение в переводе плана содержания единиц ИЯ, обеспечение полной тождественности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иначе говоря, если терминами ИЯ и ПЯ кодируется понятие соответствующей научной области, при условии, что идентичность кодов отправителя и получателя является базовым условием коммуникативного успеха, то именно сохранение тождественности дифференцируемых терминологическими единицами понятий представляется важнейшей задачей перевода специального текста. Выявление различий в понятийных системах ИЯ и ПЯ является важным шагом на пути межъязыковой интеграции терминологических систем, что, теоретически, могло бы обеспечить решение проблем перевода терминов.
Рассматривая текст как языковую систему, отражающую функционирование терминосистем, мы одновременно обращаемся к самому тексту и к его переводу как к реализации акта межкультурной коммуникации в научной сфере.
Сопоставление русских и английских паремий с фитонимами, характеризующих человека, дают основание предположить, что исходная посылка об этническом своеобразии языка паремиологии русского и английского этносов подтверждается большим фактическим материалом и может, на наш взгляд, считаться доказанной.
Фитонимы представляют собой значительный в количественном и качественном отношении корпус паремиологичсской лексики и играют особую роль в создании паремиологической картины мира.
Анализ в третьей главе синтаксических конструкций паремий, содержащих фитонимы, подтверждает, что правомерно выделять следующие основные типы синтаксических конструкций, использующихся как в английской, так и в русской системах паремий: простое предложение (ПП), сложноподчинённое предложение (СПП), сравнительный оборот (СО), сложносочиненное предложение (ССП), сложное бессоюзное предложение (СБ) и словосочетание. При этом проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. В английской паремиологии активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП. В то же время конструкции ССП и СБ в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков. При сопоставительном анализе лексем обозначающих реалии флоры в английской и русской паремиологиях, были выделены несколько групп: лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии; лексемы, присущие только русской паремиологии; лексемы, присущие только английской паремиологии. При этом важно иметь в виду неоднозначное отношение в английском и русском языках к аналогичным паремиологическим концептам.
Паремии и устойчивые выражения являются органичным компонентом языковой культуры и межличностного общения, важной характеристикой изучаемого языка с точки зрения национальных особенностей и в то же время общих для всех народов социокультурных явлений. Поэтому при изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению учащимися этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильное использование учащимся паремиологических единиц в практическом применении полученных знаний придаст этим знаниям особую глубину и многогранность. Полезно также проводить эти занятия, включая в них сопоставительный анализ паремиологических единиц изучаемого иностранного и родного языков, что способствовало бы не только расширению кругозора ученика, но и лучшему закреплению материала.
Обращает на себя внимание наличие значительного количества фрагментов паремиологической картины мира, называемых в данной работе кластерами, характеризующих человека. Особняком стоит фрагментаризация объектов внешность/сущность, объединяемых в один кластер.
Очевидна избирательность со стороны русских и англичан в использовании фитонимов во фрагментах паремиологической картины мира, то есть наличие или отсутствие тех или иных кластеров с интересующей нас лексикой в паремиологической картине мира этноса. Имеет место явление так называемой двойной концептуализации, когда одна и та же паремиологическая единица может принадлежать двум кластерам.
Сделанные в данной дипломной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который мы проанализировали, однако можно утверждать, что он имеет не только частный, но и более общий характер и описанные способы преодоления сложностей могут быть использованы в других ситуациях при переводе фитонимичных терминов.
Кроме того, наше исследование вполне может оказаться полезным для любого переводчика, так как оно рассматривает основные проблемы, связанные с переводом. Мы учли тенденции переводческой деятельности, основные причины возникновения сложностей при переводе с английского языка и на русский и наоборот.
Таким образом, данная работа представляет собой анализ способов передачи на русский язык английских фитонимичных терминов, выделению используемых переводческих трансформаций, помогающих достичь наиболее адекватного перевода специального текста.
Список использованной литературы
1. Gyori G. Semantic change and cognition // Cognitive Linguistics. 2002. № 13—2. С. 123—166.
2. Raevska N.M. Modern Enlgish Grammar. – Kiev: ‘Vwsca skola’ publ., 1976. - 304 p.
3. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. – 134с.
4. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Наука, 1989, - 330с.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: изд-во Казанского университета, 1989, - 126 с.
7. Асанова М.С. К вопросу о типологических исследованиях языков //Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений. Материалы научно-методической конференции. Ижевск, 2000. – 164–165с.
8. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка, М.: Наука, 1966, - 199 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
10. Березникова Р.Е., Бубенчиков А.А.и др. Краткий этимологический словарь ботанических терминов, Курск, 1993.
11. Березникова Р.Е., Ладыгина Л.В."Структура медицинских терминов латинского и греческого происхождения в английском, немецком и французском языках", Курск, 1990.
12. Березникова Р.Е., Ладыгина Л.В.. Структура медицинских терминов латинского и греческого происхождения в английском, немецком и французском языках, Курск, 1990
13. Березникова Р.Е., Старкова Н.Н.. Лекарственные формы (Учебно-методические рекомендации по темам, выносимым на самостоятельное изучение, для студентов лечебного факультета), Курск, 1986.
14. Березникова Р.Е.. Краткое справочное пособие по этимологии наименований лекарственных средств, Курск, 1969.
15. Берман И.М.Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994, - 345с.
16. Бодуэн де Куртене И.А. Сравнительная грамматика // Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Образование, 1963, - 408с.
17. Булах, Е.А Особенности номинации ботанической терминологии в английском языке // Язык и образование в диалоге культур. - Ставрополь, 2000. - С.65-70
18. Василенко О. И. Отфитонимическая семантическая деривация: лингво-когнитивный и культорологический аспекты. На материале русского и английского языков / О. И. Василенко // Известия Уральского государственного университета. – 2008. – № 55. – С. 188-197.
19. Введение в изучение растительных сообществ. Перевод с немецкаго издания, измененнаго и дополненнаго автором, под редакцией М. Голенкина и В. Арнольди, пр.-доцентов Имп. Московскаго университета. С дополнениями по русской флоре и 100 рисунками в тексте. Москва. Типография И. А. Баландина, Волхонка, д. Михалкова. 1901.
20. Виноградов С. И. Культура русской речи (http://lib.socio.msu.ru/l/library)
21. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Наука, - 1958, - 301с.
22. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию, пер. с нем. М.: Образование, - 1984, - 408с.
23. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
24. Гусев В.Ю.Типология нерегулярных императивных форм
// Вопросы языкознания. - N 2. - 2005. - С. 65-81.
25. Гухман М.М. Индоевропейское сравнительно-историческое языкознание и типологические исследования // ВЯ, 1957, № 5.
26. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
27. Дельбрюк Б. Введение в изучение языка: Из истории и методологии сравнительного языкознания. СПб.: Просвещение, 1984, - 332с.
28. Дремова Н.Б., Березникова Р.Е.. Номенклатура лекарственных средств: особенности формирования и фармацевтическая информация, Курск, 1995.
29. Илюхина Н. А. О взаимодействии когнитивных механизмов метафоры и метонимии в процессах порождения и развития образности // Вестн. СамГУ. 2005. №1. С. 138—153.
30. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977.-168 с.
31. Коломиец, З.Г. Лексико-семантические и структурно-функциональные характеристики ботанической терминологии современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Одес. гос. ун-т им. И.И.Мечникова. - Одесса, 1989. - 16 с.
32. Комарова З. И., Плотникова Г. Н. О соотношении фитонимических концептов в языковой и научной картине мира // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности. Екатеринбург, 2006. С. 70—86.
33. Костромина Т.А.,Ладыгина Л.В. Микробиологическая терминология в курсе латинского языка. Методические указания для ст-тов 1 курса медицинских и фармацевтических специальностей (прод ред. проф. Калуцкого П.В.) – Курск, 2006 (электронные носители).
34. Ладыгина Л.В., Костромина Т.А.. Учебно-методическое пособие по латинской фармацевтической терминологии для студентов биотехнологического факультета, часть 1, 2, Курск, 2000.
35. Национальный корпус английского языка [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk.
36. Национальный корпус русского языка [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://ruscorpora.ru.
37. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с
38. Номинативно-прагматические средства формирование ботанических терминосистем в английском и русском языках // Языковая динамика в синхронии и диахронии. - Тверь, 1993. - С. 74-77
39. Прохоров В.П. Ботаническая латынь. М.: Аcademia, 2004. – 272с
40. Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Современное состояние и проблемы. // Сборник статей. М.: Наука, 1981, - 371с.
41. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989.-243 с
42. Ульянова, Н.П. Роль сознательного фактора в процессе формирования семантики лексических единиц // Вопросы семантики языковых единиц. - Уфа, 1986. - С. 49-55
43. Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск. 1997.

Стоимость работы: 2 540 руб

x
Заказать звонок
Выберите Ваш город
Анкета соискателя
Оставить отзыв